性一交一乱一伧国产女士SPA ,亚洲一区av无码少妇电影,国产高清无密码一区二区三区,乱熟女高潮一区二区在线

 

咨詢熱線:

13760165800

深圳碧海藍天翻譯有限公司

國家權(quán)威機構(gòu)認證翻譯公司,值得您信賴!

關(guān)于我們

About us

新聞與事件


客戶中心


聯(lián)系我們


在線QQ:1276888388 814143793
電郵: sales@seafanyi.com
24小時翻譯公司服務熱線:
13760165800 13243800900
?翻譯公司 深圳翻譯公司
行業(yè)知識
來源: | 作者:pmoade94e | 發(fā)布時間: 2018-08-21 | 30561 次瀏覽 | 分享到:
本地化


本地化是指對產(chǎn)品或程序進行調(diào)整以便適合目標市場的過程。
本地化通常不包括對程序原代碼的調(diào)整或重新設(shè)計產(chǎn)品(參閱下面對國際化的定義)。本地化任務包括但不限于以下工作:翻譯、文化適應性調(diào)整、本地化工程、桌面排版、圖形處理、編譯、測試等。


全球化


全球化是指產(chǎn)品進入國際市場的整個過程。這一過程通常有四方面需要考慮,即源代碼的國際化、本地化、建立國際品牌策略和國際營銷的實施。


國際化


國際化是指任何涉及撰寫或改變原始產(chǎn)品源代碼的行為,從而使該產(chǎn)品在另一個國家能夠順利地銷售。通常,源代碼的國際化必須在本地化之前進行。國際化方面的示例包括:
- 實現(xiàn)雙字節(jié)支持
- 轉(zhuǎn)換到 UNICODE
- 消除硬編碼文本
- 國際化用戶界面設(shè)計
- 調(diào)整默認設(shè)置
- 調(diào)整用戶界面大小
"國際化"有時是指"賦予產(chǎn)品新的生命力"


本地化工程


本地化工程是采用特定的本地化應用程序、編譯器或工具以準備在目標市場或地區(qū)發(fā)布軟件的過程。


翻譯記憶庫 (TM)


翻譯記憶庫是存儲已翻譯的文本和對應源語言文本的數(shù)據(jù)庫,以供日后查詢參考。通過翻譯記憶庫,新的需要翻譯的源語言文本與已翻譯過的原語言對比,以識別新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重復內(nèi)容。語言學家使用計算機輔助工具來管理這個過程。


模糊匹配


是用于描述翻譯記憶庫中匹配內(nèi)容的術(shù)語,是與翻譯人員正在翻譯的句子或短語相似,或部分相同(但不完全相同)的內(nèi)容。


"翻譯"和"本地化"的區(qū)別


翻譯是本地化的子集。是把源文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產(chǎn)品相應地進行許多其他方面的更改。這些更改包括技術(shù)和文化適應性的更改。本地化更多地利用最新科技、現(xiàn)代管理手段和國際質(zhì)量保證體系實施項目。




軟件本地化涉及的技術(shù)問題包括:


  • - 調(diào)整軟件界面對話框大小
  • - 重新編排格式
  • - 調(diào)整默認設(shè)置
  • - 重新編譯
  • - 測試
  • - 重新創(chuàng)建圖標
  • - 創(chuàng)建新的圖形
  • - 重新編排文檔格式


文化和宗教適應性調(diào)整,避免使用不恰當或冒犯性的語言


  • - 包裝
  • - 圖標
  • - 功能
  • - 樣品
  • - 涉及政治、地方規(guī)章和宗教信仰的敏感用語


簡體中文與繁體中文的區(qū)別


主要有三方面不同: